Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9996
Title: ترجمة الثقافة بين العربية والملايوية : دراسة تطبيقية على الفئات الثقافية لحسن غزالة
Transliterated Titles: Tarjamah al-thaqafah bayna al-'Arabiyah wa-al-Malayuwiyah : dirasah tatbiqiyah 'ala al-fi'at al-thaqafiyah li-Hasan Ghazalah
Authors: رابعة العدوية محمد علي سيف الدين
Rabiatul Adawiyah Md Ali Shifudin
Supervisor: Majdi Haji Ibrahim, Ph.D
Nursafira Ahmad Safian,Ph.D
Year: 2019
Publisher: Kuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2019
Abstract in English: The aim of the study is to shed light on the subject of translating culture between the Arabic and the Malay languages based on the eight cultural categories established and developed by Hasan Ghazala who had based it upon the criticism of the five cultural categories presented by Peter Newmark. The eight cultural categories include religious culture, social culture, political culture, mental and emotional culture, linguistic culture, literary culture, ecological as well as the material culture. These categories are more comprehensive and clear, which makes them worth studying and researching. In addition to the nature of the study and its methodology, this study also focused on the most important theories related to the translation of culture, discussing issues in translating culture itself, as well as presenting the most effective methods and strategies to overcome cultural barriers by providing examples and evidences for the translation of concepts and cultural elements between Arabic and Malay. This study is based on three main approaches: the inductive method for the most important studies on cultural translation, the descriptive approach to describe its phenomenon, as well as the analytical approach to explain the cultural categories of Hasan Ghazala. This study concluded that culture can indeed be translated; however, the translator must rely on the best methods and strategies to convey cultural concepts and terms. This entails that there is no specific strategy or procedure that a translator must follow in translating culture; rather, every culture requires a unique approach in translating into the target language.
Kullliyah: Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences
Programme: Master of Arts (Arabic Linguistic Studies)
URI: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9996
Appears in Collections:KIRKHS Thesis

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100414391RabiatulAdawiyahMdAliShifudin_24.pdf24 pages file992.53 kBAdobe PDFView/Open
t11100414391RabiatulAdawiyahMdAliShifudin_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file1.93 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

76
checked on May 17, 2021

Download(s)

112
checked on May 17, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.