Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9996
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMajdi Haji Ibrahim, Ph.Den_US
dc.contributor.advisorNursafira Ahmad Safian,Ph.Den_US
dc.contributor.authorرابعة العدوية محمد علي سيف الدينen_US
dc.contributor.authorRabiatul Adawiyah Md Ali Shifudinen_US
dc.date.accessioned2020-11-23T04:44:51Z-
dc.date.available2020-11-23T04:44:51Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9996-
dc.description.abstractThe aim of the study is to shed light on the subject of translating culture between the Arabic and the Malay languages based on the eight cultural categories established and developed by Hasan Ghazala who had based it upon the criticism of the five cultural categories presented by Peter Newmark. The eight cultural categories include religious culture, social culture, political culture, mental and emotional culture, linguistic culture, literary culture, ecological as well as the material culture. These categories are more comprehensive and clear, which makes them worth studying and researching. In addition to the nature of the study and its methodology, this study also focused on the most important theories related to the translation of culture, discussing issues in translating culture itself, as well as presenting the most effective methods and strategies to overcome cultural barriers by providing examples and evidences for the translation of concepts and cultural elements between Arabic and Malay. This study is based on three main approaches: the inductive method for the most important studies on cultural translation, the descriptive approach to describe its phenomenon, as well as the analytical approach to explain the cultural categories of Hasan Ghazala. This study concluded that culture can indeed be translated; however, the translator must rely on the best methods and strategies to convey cultural concepts and terms. This entails that there is no specific strategy or procedure that a translator must follow in translating culture; rather, every culture requires a unique approach in translating into the target language.en_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2019en_US
dc.titleترجمة الثقافة بين العربية والملايوية : دراسة تطبيقية على الفئات الثقافية لحسن غزالةen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dc.description.identityt11100414391RabiatulAdawiyahMdAliShifudinen_US
dc.description.identifierThesis : Tarjamah al-thaqafah bayna al-'Arabiyah wa-al-Malayuwiyah : dirasah tatbiqiyah 'ala al-fi'at al-thaqafiyah li-Hasan Ghazalah /by Rabiatul Adawiyah Md Ali Shifudinen_US
dc.title.titletransliteratedTarjamah al-thaqafah bayna al-'Arabiyah wa-al-Malayuwiyah : dirasah tatbiqiyah 'ala al-fi'at al-thaqafiyah li-Hasan Ghazalahen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.programmeMaster of Arts (Arabic Linguistic Studies)en_US
dc.description.abstractarabicتهدؼ الدراسة إلى تسنليط الضوء على بعص القضايا ات١تعلقة بتًتٚة الثقافة بتُ العربية كات١لبيوية؛ كذلك م خلبؿ مناقشة الفئات الثقافية الثمانية التي استحدثها حسن زاالة كطورىا بناء على الفئات الثقافية ات٠مس لبيتً نيومارؾ. كتضم الفئات الثقافية تٟسن زاالة: الثقافة الدينية، كالثقافة الاجتماعية، كالثقافة السنياسية، كالثقافة العقلية كالعاطفية، كالثقافة اللغوية، كالثقافة الأدبية، كالبيئة، كالثقافة ات١ادية. كلعل ما تٯيا ىذه الفئات أنها أكثر شمولية ككضون حا، كىو ما ت٬علها تسنتحق الدراسة كالبحث. كاستكمالان لطبيعة الدراسة كمنهجيتها، تطرقت الدراسة إلى أىم النظريات ات١تعلقة بإشكالية ترتٚة الثقافة، كطرح أشهر الأساليب كالإستًاتيجيات الناجعة لتجاكز العقبات الثقافية م خلبؿ تقدنً بعض الأمثلة كالشواىد لتًتٚة ات١فاىيم كالعناصر الثقافية بتُ اللغتتُ العربية كات١لبيوية. كسارت ىذه الدراسة على ثلبث مناىج؛ ىي: ات١نهج الاستقرائي للبطلبع على أىم الدراسات التي تناكلت ترتٚة الثقافة، كات١نهج الوصفي لوصف ظاىرة ترتٚة الثقافة، كات١نهج التحليلي لشرح الفئات الثقافية تٟسن زاالة. كتوصلت الدراسة إلى أف الثقافة قابلة للتًتٚة، كلك يتعتُ على ات١تًجم اختيار أفضل الأساليب كالإستًاتيجيات لنقل ات١فاىيم كالكلمات الثقافية، كىذا يعتٍ أف ليس في ترتٚة الكلمات الثقافية إستًاتيجيات أك إجراءات ثابتة يتوجب اتباعها كالسنتَ على خطاىا، فكل عنصر ثقافي يتطلب أسلونبً خاصًّا في التعامل معو أثناء نقلو إلى اللغة ات٢دؼ.en_US
dc.description.notesThesis (MAAL)--International Islamic University Malaysia, 2019.en_US
dc.description.physicaldescription[x], 115 leaves: illustrations ; 30cm.en_US
item.openairetypeMaster Thesis-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1ar-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
crisitem.author.deptRabiatul Adawiyah Md Ali Shifudin-
Appears in Collections:KIRKHS Thesis
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100414391RabiatulAdawiyahMdAliShifudin_24.pdf24 pages file992.53 kBAdobe PDFView/Open
t11100414391RabiatulAdawiyahMdAliShifudin_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file1.93 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record

Page view(s)

76
checked on May 17, 2021

Download(s)

112
checked on May 17, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.