Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8981
Title: أخطاء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية دراسة تحليلية لكتاب (نموذج المستعمِر للعالَم) المترجم لبلاوت أنموذجاً
Transliterated Titles: Akhta' al-tarjamah min al-lughah al-Injiliziyah 'ila al-'Arabiyah dirasat tahliliyah li kitab (namudhaj al-musta'mir lil 'alam) al-mutarajjim li Balawut anamudhajan
Authors: عبد الحميد، محمد برهان
'Abd al-Hamid, Muhammad Burhan
Subject: Arabic language -- Translating into English
Translating and interpreting -- Arab countries
Year: 2017
Publisher: Kuala Lumpur :Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2017
Abstract in English: This research aims to investigate translation from English to Arabic in the Arab world, and the quality of translated books produced by translation centers and institutions. Despite the lack of works translated to Arabic in the Arab world - compared to the developed countries -, some of these works have translation quality issues which have led to loss of confidence in them. Among these works is “The Colonizer’s Model of the World Geographical Diffusionism and Eurocentric History’’ by James Morris Blaut, in which the researcher tries to compare the original English text with its Arabic translation. This is followed by an analytical study of translation, linguistic and technical errors that are found in the Arabic version, which affected the coherence and intellectual sequence of the sentences and paragraphs of the book. Although the book has been subjected to reviewing, linguistic correction, technical supervision, and was printed by the well-known National Center for Translation and Publishing in Cairo there are still errors in many aspect found in the translation. The researcher deals with these errors on three linguistic levels (lexical, syntactic and semantic), and in three linguistic sections (vocabularies, compositions and methods), in accordance to the translation quality standards. The Arabic language criteria for correct and usages was also used. Among the significant conclusions of the study are the errors which were committed by the translators were not complicated and profession-related errors. It also appears that the translator did not commit to a constant translation strategy in which one word/terminology is translated to two different meanings, one of them can simply be inaccurate. Ironically, some of these errors occur several times in one page. The current study is able to prove that this translation effort contains many errors which have hurt the quality of the translation despite the submission of this translation to a number of specialists, and published at a well know center in the Arab world.
Degree Level: Master
Call Number: t PJ 6170 A1352A 2017
Kullliyah: Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences
Programme: Master in Islamic Revealed Knowledge and Heritage ( Arabic Language and Literature)
URI: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8981
URL: https://lib.iium.edu.my/mom/services/mom/document/getFile/PaNH2CdazsnMQocTMc0hVwNEVosYfvIw20180423151435445
Appears in Collections:KIRKHS Thesis

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100355445MuhammadBurhanAbdulHamid_SEC_24.pdf24 pages file683.95 kBAdobe PDFView/Open
t11100355445MuhammadBurhanAbdulHamid_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file1.85 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

52
checked on May 17, 2021

Download(s)

82
checked on May 17, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.