Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8831
Title: ترجمة المتلازمات اللفظية بين العربية والإنجليزية في النص الأدبي النثري : دراسة تحليلية لترجمة رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني
Transliterated Titles: Tarjamat al-mutalazimat al-lafziyyah bayn al-'Arabiyah wa al-Injiliziyah fi al-nas al-adabi al-nathri :dirasah tahliliyah li tarjamah riwayah Rijal al-Shams li Ghassan Kanafani
Authors: إبراهيم، أمنية أحمد عبد الوني
Ibrahim, Umniyah Ahmad 'Abd al-Wanis
Subject: Authors, Arab -- Palestine -- Biography
Arabic literature -- Palestine -- History and criticism
Kanafani, Ghassan
Year: 2018
Publisher: Kuala Lumpur :Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2018
Abstract in English: This study aims at addressing the phenomenon of Collocations in prose texts and their translation into English by analyzing a set of collocations selected from the Arabic novel “Men is the sun” by Ghassan Kanfani and comparing them to the English translation by Hilary Kilpatrick, an English author and translator, in her book “Men In The Sun and Other Palestinian Stories”. The goal of the study is to identify how the translator dealt with the Arabic collocations contained in the novel, as well as identify the various translation techniques used by the translator to transmit the Arabic collocations and their meanings and maintain their grammatical, semantic and lexical characteristics. The researcher selected 45 Arabic collocations and their English translation to be analyzed. The selected colocations were divided into 3 groups, 15 nominal, 15 verbal and 15 prepositional collocations. The study is constructed on the model of Hassan Ghazalah in terms of the grammatical structure which was modified to make it more specific. The researcher followed an analytical descriptive approach and used a set of Arabic and English dictionaries to analyze and describe the selected Arabic collocations and their translation. The study showed that the translator had used 7 various translation techniques. The most widely used technique was the free translation and the least used technique was the literal translation. The study also showed that the translator was concerned, in the first place, about transmitting the meaning of the Arabic collocations by finding English equivalents by using the free translation technique every time she found an English equivalent. However, she used other techniques when she couldn’t find equivalents, such as interpretation, approximate equivalents and literal translation. The study concluded that the translator was often unable to maintain the Arabic collocations’ grammatical structures due to the linguistic differences between Arabic and English.
Degree Level: Master
Call Number: t PJ 7842 A5 I12T 2018
Kullliyah: Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences
Programme: Master in Islamic Revealed Knowledge and Heritage (Arabic Language and Literature)
URI: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8831
URL: https://lib.iium.edu.my/mom/services/mom/document/getFile/O2PKBrna6uxnKfGj8PxYErcVobaDSgId20190321101711634
Appears in Collections:KIRKHS Thesis

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100396981OmniaAhmedAbdelWanis_SEC_24.pdf24 pages file449.9 kBAdobe PDFView/Open
t11100396981OmniaAhmedAbdelWanis_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file1.25 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

50
checked on May 17, 2021

Download(s)

80
checked on May 17, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.