Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/10741
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorRadwan Jamal Yousef Elatrash, Ph.Den_US
dc.contributor.advisorJamal Ahmed Bashier Badi, Ph.Den_US
dc.contributor.authorAlmuways, Yasir Sulaimanen_US
dc.date.accessioned2021-12-28T00:30:30Z-
dc.date.available2021-12-28T00:30:30Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/10741-
dc.description.abstractThis research aims to bridge the gap that currently exists between the science of Tafsir (Interpretation) and the science of Translation in relation to the Literal Association Phenomenon in the Qur’an by collecting and studying the ʼayat of the Literal Associations (al-Mushtarak al-Lafzi) and their semantics (meanings) based on the perspectives and methodological principles used by Ibn Jarir al-Tabari in his Tafsir, which have not yet been explored in the science of Tafsir, and extracting those perspectives and methodological principles for the process of translating the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafzi) in the Qur’an which is where the research problems lie. This research results in a disciplined systematic study with a clear methodological framework which will be used in the science of Translation in place of the translations of the Qur’an that have been conducted based on multiple books of Tafsir that vary and differ in their perspectives on linguistic phenomena as well as with their general and specific methodological frameworks which surely result in some semantic clashes and contradictions. Therefore, this research takes the approaches of Ibn Jarir al-Tabari in order to achieve consistent results with the semantics of the literal association which will reflect on the accuracy of its translation when translated. The research encompasses the concept of the Literal Association Phenomenon in Arabic Linguistics, Qur’an, and English Linguistics. It also introduces the framework and the concept of al-Tarjiḥ (outweighing one opinion over another) and al-Ikhtiyar (his selection of opinions) from Ibn Jarir al-Tabari’s perspective which will enable the students of knowledge of Tafsir and qualified translators to fully understand why and how the choices of certain semantics of some ʼayat are selected and outweighed by Ibn Jarir al-Tabari. Consequently, this research is based on the analytical and inductive research methodologies in which the qualitative approach is employed in order to conduct the process of this research in the best and most accurate way possible. This research concluded with a number of results: An extraction of forty-six methodological rules for the process of translating the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafzi) in the Qur’ān, an identification and investigation of the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafzi) from Ibn Jarir al-Tabari with their semantic and literal meanings, and a translation of all the ʼayat in which the Literal Association (al-Mushtarak al-Lafzi) occurs with an accurate translation that coincides with the methods, the approaches, and the perspectives of Ibn Jarir al-Tabari. As a result, this research will be a significant and effective contribution and qualitative addition to the field of Tafsir and translation which are both linked together to serve and enhance people’s understanding towards al-Qur’an al-Karim. The researcher has reached a number of recommendations, the most important of which are: the need for determining the methodology or type of Tafsir or Mufassir followed in the translation, such as determining whether it is al-Tafsir al-Maʼthur or the Tafsir of Jarir al-Tabari and so forth, and the need for knowing the backgrounds of al-Mufassir linguistically and in terms of their approaches of Tafsir.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2021en_US
dc.subject.lcshTabari 838?-923en_US
dc.subject.lcshQur’an -- Language, style -- Study and teachingen_US
dc.titleIbn Jarir al-Tabari's approach on the semantics of the literal association (al-Mushtarak al-Lafzi) in the Qur'an : an analytical studyen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dc.description.identityt11100393307YasirSulaimanAlmuwaysen_US
dc.description.identifierThesis : Ibn Jabir al-Tabari's approach on the semantics of the literal association (al-Mushtarak al-Lafzi) in the Qur'an : an analytical study /by Yasir Sulaiman Almuwaysen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.programmeDoctor of Philosophy in Qur'an and Sunnah Studiesen_US
dc.description.abstractarabicيهدف هذا البحث إلى سد الفجوة بين علم التفسير وعلم الترجمة والربط بينهما فيما يتعلق بظاهرة المشترك اللفظي في القرآن الكريم، من خلال جمع ودراسة الألفاظ المشتركة ومدلولاتها عند ابن جرير الطبري التي لم يتم استكشافها بعد، ثم ربطها بعلم الترجمة من خلال قواعد منهجية علمية تطبيقية مستخرجة من منهج ابن جرير الطبري في تفسيره لآيات اللفظ المشترك؛ للوصول إلى دراسة منهجية منضبطة تركز على مفسرٍ واحدٍ بعينه، بخلاف ترجمات القرآن الكريم التي أخذت منهج التقليد لمترجم أو عدة مترجمين، قاموا بترجمة القرآن الكريم من عدة مصادر دون دراية بآراء المفسرين في الظواهر اللغوية من حيث الإثبات والنفي، واختلافهم في منهجية التفسير من حيث الإطار العام والخاص لكل مفسر، ما أسفر عن أخطاء وتناقضات دلالية نتيجة عدم وضوح المعالم المنهجية المتبعة أثناء الترجمة والفراغ القائم بين علم التفسير وعلم الترجمة وهو ما يمثل مشكلة البحث. ويتطرق البحث إلى الجوانب التي تسهم في فهم مدلولات اللفظ المشترك في القرآن الكريم وضوابط ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. ومن أهم هذه الجوانب مفهوم اللفظ المشترك في اللغة العربية والقرآن الكريم واللغة الإنجليزية؛ من حيث النفي والإثبات وضوابط تعريف اللفظ المشترك عند كل فن، وأيضاً معرفة منهج الإمام ابن جرير الطبري في الترجيح والاختيار. لهذا سلك الباحث المنهج الاستقرائي من خلال تتبع أقوال الرواة وترجيح واختيار ابن جرير الطبري في تفسير مدلولات اللفظ المشترك، والمنهج التحليلي من خلال دراسة وتحليل الأقوال المروية عند ابن جرير الطبري وترجيحاته واختياراته فيها؛ لاستنباط واستخراج القواعد المنهجية لعملية ترجمة مدلولات الألفاظ المشتركة وفق منهج وقواعد ابن جرير الطبري التي التزم بها في تفسيره لآيات اللفظ المشترك، وكذلك في القرآن الكريم ككل حتى أصبحت منهجاً له. وخَلُصَ الباحث إلى جملة من النتائج من أهمها: استخراج ست وأربعين قاعدة منهجية لعملية ترجمة اللفظ المشترك في القرآن الكريم، وتحديد ومعرفة الألفاظ المشتركة عند ابن جرير الطبري مع معرفة مدلولاتها، وترجمة كل الآيات التي وقع فيها اللفظ المشترك ترجمة سليمة توافق منهج ابن جرير الطبري. سيشكل هذا البحث مساهمة كبيرة وفعالة وإضافة نوعية في مجال التفسير والترجمة، والتي سيتم ربطها معًا لخدمة وتعزيز فهم الناس لكتاب الله. وقد توصل الباحث إلى جملة من التوصيات، من أهمها: ضرورة تحديد منهجية أو نوع التفسير أو المفسر المتبع في الترجمة مثل: التفسير المأثور أو تفسير ابن جرير الطبري، ضرورة معرفة الظواهر اللغوية المثبتة أو المنفية عند المفسر المتبع لما لها من أثر كبير في صحة ودقة الترجمة.en_US
dc.description.callnumbert BPA 124 M89 2021en_US
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2021.en_US
dc.description.physicaldescriptionxiv, 378 leaves : illustrations ; 30cm.en_US
dc.subject.icsiQur’an -- Tafsir -- Study and teachingen_US
item.openairetypeDoctoral Thesis-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1en-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:KIRKHS Thesis
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100393307YasirSulaimanAlmuways_24.pdf24 pages file511.31 kBAdobe PDFView/Open
t11100393307YasirSulaimanAlmuways_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file4.51 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.