Please use this identifier to cite or link to this item: http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/10165
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorنسيمة الحاج عبد اللهen_US
dc.contributor.authorNasimah Haji Abdullahen_US
dc.date.accessioned2021-01-26T13:44:48Z-
dc.date.available2021-01-26T13:44:48Z-
dc.identifier.urihttp://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/10165-
dc.description.abstractThis study aims to review the requirements in translating metaphorical connotations and highlight their mutual relationship with the methods of translations. It also aims to investigate the similarities and differences in the methods of translations taken by Malay Muslim translators in translating Quranic metaphorical connotations with a proposal of the alternative translation method in order to reach the correct connotation to the extent that is nearly what it is in the original Arabic text. To achieve these goals, this study relies on descriptive method to demonstrate the concept of metaphorical connotation, its dimensions and issues in translation and the requirements of translating it. The study also follows analytical approach by choosing 121 models of Quranic metaphorical appearances namely metaphor, sent metaphor and metonymy on the levels of different linguistic units including verbal, expressive and sentence levels. Next to that, the study is based on a comparative approach where the selected copies are those translated by Mahmoud Younis , Abdullah Basmeh and Haj Zinni Dahalan .The researcher reached in this study to a set of results, the first is the need to take into account the context, cultural differences and the verbal correlation in translating metaphorical connotations as they all have a role in determining the linguistic parity, as well as they all help the translator to choose what it deems appropriate to solve the semantic problems in translation. The second is that there are positions in which all translators agreed on the same method of translation in translating Quranic metaphorical connotations, and there are places in which two translators only resemble, whereas there are places in which translators contrast . This confirms that it is not reliable to depend on one absolute method of translation in translating Quranic metaphorical connotations, but the translator has multiple choices of methods of translations. The third that the reader preferably must not rely on just one copy because of the likelihood of bugs and decreases in the delivery of the intended meaning in the target language, but he must compare between the different translations realize the intended meaning of the Quranic message.en_US
dc.language.isoaren_US
dc.publisherKuala Lumpur : Kulliyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 2015en_US
dc.titleترجمة الدلالات المجازية القرآنية : دراسة تحليلية لأساليب الترجمة في التراجيم الملايوية الفرديةen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dc.description.identityt11100338863NasimahHajiAbdullahen_US
dc.description.identifierThesis : Tarjamat al-dalalat al-majaziyah al-Qur’aniyah : dirasah tahliliyah li-asalib al-tarjamah fi al-tarajim al-Malayuwiyah al-fardiyah /by Nasimah Haji Abdullahen_US
dc.title.titletransliteratedTarjamat al-dalalat al-majaziyah al-Qur’aniyah : dirasah tahliliyah li-asalib al-tarjamah fi al-tarajim al-Malayuwiyah al-fardiyahen_US
dc.description.kulliyahKulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciencesen_US
dc.description.programmeDoctor of Philosophy (Arabic Language and Literature)en_US
dc.description.abstractarabicتهدف هذه الدراسة إلى استعراض المتطلّبات في ترجمة الدلالات المجازية وإبراز علاقتها المتبادلة بأساليب الترجمة، كما تهدف إلى تقصّي أوجه التشابه والتباين في أساليب الترجمة التي اتخذها المترجمون الملايويون المسلمون في ترجمة الدلالات المجازية القرآنية، إضافة إلى البحث عن جوانب القصور في أساليب الترجمة التي اختارها المترجمون، مع اقتراح أسلوب ترجمة بديل بغية الوصول إلى تصدير الدلالة الصحيحة بالقدر الذي يقارب ما عليه في النص الأصلي العربي. ولتحقيق تلك الأهداف فإن هذه الدراسة تعتمد على المنهج الوصفي لبيان مفهوم الدلالة المجازية وأبعادها وقضاياها في الترجمة ومتطلّبات ترجمتها، كما تتّبع الدراسةُ المنهج التحليلي، ويتمّ ذلك باختيار 121 نماذجٍ من المظاهر المجازية القرآنية، ألا وهي الاستعارة، والمجاز المرسل، والكناية، على مستويات الوحدات اللغوية المختلفة، منها المستوى اللفظي، والتعبيري، والجملي. وبجانب ذلك، تعتمد الدراسةُ على المنهج المقارن، حيث إن النسخ المختارة هي التي قام بترجمتها محمود يونس وعبد الله بسميح والحاج زيني دحلان. وتوصّلت الباحثة في هذه الدراسة إلى مجموعة من النتائج؛ أولها ضرورة مراعاة السياق والفروق الثقافية والتلازم اللفظي في ترجمة الدلالات المجازية لتأديتها كلها دورًا في تحديد التكافؤ المعنوي، كما أنها جميعها تُعين المترجمَ على اختيار ما يراه مناسبًا من الأساليب في حل المشكلات الدلالية في الترجمة، والثاني أن ثمة مواضع اتفق المترجمون جميعهم على أسلوب ترجمة واحد في ترجمة الدلالات المجازية القرآنية، وثمة مواضع تشابهتْ فيها ترجمتان معًا، وثمة مواضع أخرى تباينتْ فيها ترجمات المترجمين، مما يؤكّد عدم إمكانية الاعتماد على أسلوب الترجمة الواحد المطلق في ترجمة الدلالات المجازية القرآنية، بل للمترجم خيارات متعددة من أساليب الترجمة، والثالث يفضّل أن لا يعتمد القارئ على مجرد نسخة واحدة، لما فيها من احتمالات حدوث الخلل والنقصان في إيصال المعنى المراد في اللغة الهدف، بل عليه أن يقارن بين التراجم المختلفة لأجل الوصول إلى المعنى المقصود في الرسالة القرآنية.en_US
dc.description.notesThesis (Ph.D)--International Islamic University Malaysia, 2015.en_US
dc.description.physicaldescription[xvii], 345 leaves : illustrations ; 30cm.en_US
item.openairetypeDoctoral Thesis-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1ar-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
Appears in Collections:KIRKHS Thesis
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
t11100338863NasimahHajiAbdullah_24.pdf24 pages file1.61 MBAdobe PDFView/Open
t11100338863NasimahHajiAbdullah_SEC.pdf
  Restricted Access
Full text secured file27.51 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record

Page view(s)

82
checked on May 17, 2021

Download(s)

134
checked on May 17, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated. Please give due acknowledgement and credits to the original authors and IIUM where applicable. No items shall be used for commercialization purposes except with written consent from the author.